本文へ移動
瀬戸内の穏やかな海。そして、見上げると晴れの国、岡山の空は今日も清々しい優しいブルー。目の前に点在する島々はどこか碧がかった、浅葱色だろうか?陽ざしでどんどん変わっていく。紡績の街、倉敷に生まれ育った幼心に刻まれた織機の音色。郷愁に誘われて筆を持つ。そう、それがRAMPOのはじまりなのだ。水墨画で出会った墨の色の奥深い世界が今に繋がる藍染作家としての原点。職人の右手と生業人の左手、そこから生み出されるのは自然へのオマージュを込めたコレクション。藍に魅せられ、藍で遊ぶ、RAMPO我が人生のストーリー。

The calm sea of the Seto inland. And then, when I look up at Okayama’s sky, the country ofsun, it is still a refreshing and gentle blue today.The islands scattered in front of my eyes are somewhat green and blue right? It’s changingcontinuously in the sunshine. The sound of the loom is etched in my childhood memories, born and raised in Kurashiki, thecity of spinning. Nostalgia invited me to pick up a brush. That was the beginning of RAMPO. The profoundworld of ink colors I encountered through ink painting is the starting point of my career as anindigo dyeing artist. With the right hand of a craftsman and the left hand of an artisan, RAMPO creates acollection that pays homage to nature. Enchanted by and playing with indigo, RAMPO is thestory of my life.
「ファッションは農業である」綿花や麻など繊維原料は土壌からなると言う例えがあるが、同じく「ファッションは漁業」「ファッションは林業」にも通ずると言っても過言ではない。土壌や水、海水、山、自然そのものがモノづくりのベースとなっているのだ。染色や織物の世界で自然との闘いにも似た関わりを数多く学んだ。なぜ故に人は、それを必要としたのか?なぜ故に人は、それを見つけたのか?なぜ故に人は、このカタチにしたのか?他に手法はないのか?そう思いつめたら眠れなくなる。

“Fashion is agriculture”. There is an analogy that textile materials such as cotton and hempcome from the soil, and it is no exaggeration to say that the same can be said of “fashion is fishing” or “fashion is forestry”. Soil, water, seawater, mountains, and nature itself are the base of craftsmanship.
I have learned a lot about the relationship of the struggle in nature and the world of dyeing and textile.
Therefore, why did people need it? Therefore, why did people find it? Why did one choose this shape? Was there no other way?
If you think about it, you will not be able to sleep.
藍白から濃紺、RAMPOが生み出す22色の藍色
全てのモノづくりのアイデアソースは古布にある
「テキスタイル開発のアイデアソースは、古布にあった。」古布コレクターを語るRAMPOが
日本古来の暮らしの中の伝統アートとして集めた羽織のベストセレクション。

RAMPO, who speaks as a collector of antique fabrics, presents a curated selection of haori vests
gathered as traditional artworks from Japan’s ancient way of life.

数ある染色植物の中で、藍ほど人々に親しみを持たれたものはないであろう。幾千年もの間、世界の至る所で栽培され染められた藍。日本もまた高貴の人々から庶民までの一般大衆が藍に魅了された民族である。RAMPO作品では衣服とはまた違った藍色が奏でる優美な趣をいつも近くに感じてもらいたい。

Of all the dyeing plants, none has been more familiar to people than indigo. It has been cultivated and dyed throughout the world for thousands of years.Japan is also a nation where everyone, from the nobility to the common people, were fascinated by indigo. RAMPO’s works are designed to let people feel the graceful charm of indigo, which is different from other types of clothing.

龍神 Ryujin

青龍は樹木や風などの自然を司る。春に新芽が芽吹くように成長を見守り、発展させてくださる龍神様としての象徴。

The Azure Dragon governs nature, including trees and the wind. Symbolizing the dragon deity who watches over and nurtures growth like the budding of new leaves in spring, fostering development and prosperity.
藍染職人RAMPOとしての横顔を軸に、日本の伝統工芸を支える産地や職人たちとのコラボレーションによるクラフト感溢れるオンリーワンプロダクトを発表。時空を超えて贈る匠の愛とは・・・

With the indigo-dyed craftsman RAMPO at the core, we present one-of-a-kind products in collaboration with production areas and craftsmen who protect traditional Japanese crafts. What is the love of a master craftsman that transcends time and space?
ONLINE SHOP
TOPへ戻る